《游子吟》(許淵沖 譯)

[日期:2024-01-16] 作者:外語組 次瀏覽 [字體: ]

游子吟

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉?

Song of the Parting Son

The thread in mother's hand-

A gown for parting son,

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he'll stand.

Such kindness of warm sun

Can't be repaid by grass.

(Translated by Xu Yuanchong)

許淵沖, (1921年4月18日—2021617),男,漢族,江西南昌人。翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授,翻譯家。從事文學翻譯長達80余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

国产综合亚洲欧美另类久久久麻豆,免费一级高清无码黄片,国产欧美A∨一区二区,国产精品对白清晰受不了了
亚洲欧美日韩文无线码 | 亚洲精品最新国产自在自 | 伊人久久综合热线大杳焦 | 亚洲日韩首次亮相在线 | 亚洲欧美日韩一区二区综合 | 亚洲午夜理论片在线观看 |